Casa Niko

¡Bienvenido! スペイン語でサッカーニュースを追いかけます
Inicioフットボルニュース | OMニュース | 一般ニュース | フットボル日記 | 個人的な日記 | スペイン語 |  

フットボルニュースの記事一覧

スペインに行きたいアルシャビン

2008.06.29
さて、かなり久しぶりの更新になってしまいました。

6月は私事で変化があり、かなり大変だったので…

今日は朝から雨でサッカーの練習も久しぶりに休みなので、更新しようかと。

で、ユーロですよね。個人的にはクロアチアが終わった時点で正直どうでも良くなったのですが、4年前から注目していたロシアの10番、アンドレイ・アルシャビンが遂に「表舞台」の光を浴びたのが嬉しいのと、同時に寂しい気持ちです。

決勝はドイツvsスペイン。

「サッカーとは、90分を戦った後にドイツが勝っているスポーツだ」とは良く言ったもの。
スペインは中盤のタレントで相手を凌駕してここまで勝ち進んできましたね。中でも輝いているのは「創造的」な選手ではなくセナだと思っています。

さて、ようやく、久々に記事翻訳を…すでに日本語記事が出回っているかもしれませんが…

Arshavin ha pasado a convertirse en objetivo azulgrana gracias a su actuación en la Eurocopa, a que Laporta y su Junta están en plena campaña por el voto de censura y a que el propio jugador lleva toda la semana diciendo que era fan del Barça desde niño.
アルシャビンはユーロでの活躍により、バルサの最大のターゲットとなった。ラポルタと彼の回りの役員が非難を集める中、アルシャビンは幼少期からバルサでプレーする夢があったと毎週のように口にしている。

El Barcelona, que tenía informes del jugador pero que no se planteaba su fichaje, tal y como aseguró el vicepresidente deportivo Marc Ingla hace tan sólo tres días, está empezando a estudiar la viabilidad del fichaje.
バルセロナは以前よりアルシャビンに関する情報を持っていたものの、マルク・イングラ副会長が3日前に明かしたように獲得を計画したことはなかった。しかし、ここにきて契約を結ぶために動き出している。

Se sabe que el conjunto ruso ya ha desestimado al menos un par de ofertas. Una del Arsenal, de 14 millones de euros, y otra del Manchester City, de 25 millones. Al parecer, el jugador confía en que le llegue una de la Liga española y más concretamente del Barcelona. Su agente, Dennis Lachter, en declaraciones ayer a Com Radio, reconoció: “Es muy difícil que Arshavin siga en el Zenit. Por ahora tenemos siete ofertas y ya veremos qué pasará después de la Eurocopa”.
ロシアのチームは、アーセナルからの1400万ユーロのオファーやマンチェスター・シティの2500万ユーロのオファーを断っている。アルシャビンにはリーガ、特にバルサでのプレー願望があるからだ。彼の代理人であるデニス氏は「Comラジオ」に対して「アルシャビンがゼニトに残るのは難しい。すでに7クラブからのオファーが届いているし、ユーロ後に何が起こるか見る必要がある」

pleno,na: 完全な、中心の
censura: 非難
destimar: 過小評価する、拒絶する

これからは、時間がある時に少しでも更新したいと思います。


↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】  

フェルナンド・トーレス負傷

2008.06.03
Fernando Torres podría perderse el último partido de preparación para la Eurocopa ante EEUU, debido al esguince de grado 1 en el tobillo derecho sufrido el sábado durante el amistoso ante Perú.
フェルナンド・トーレスは、ユーロ前の最後の強化試合となるアメリカ戦を欠場する事になりそうだ。土曜日のペルー戦で右足首をねん挫していた。

Tras la jornada de descanso del domingo los médicos revisaron el tobillo de Torres, y "por precaución" decidieron que no se entrenase. El delantero del Liverpool, de 24 años, podría perderse el amistoso del miércoles ante Estados Unidos. Su participación dependerá de las próximas horas y las sensaciones en el entrenamiento de la tarde, ya en Santander.
日曜にトーレスの負傷が伝えられ、「大事をとって」練習を休ませる事にした。24才のリバプールのFWは、水曜日のアメリカとの親善試合を欠場することになるだろう。サンタンデールで合宿で、直前まで様子を見て復帰させるつもりだ。

La baja de Torres abriría las puertas a Fàbregas o Güiza en el último partido de preparación antes del debut en la Eurocopa el 10 de junio ante Rusia. Aragonés planea cambios ante los estadounidenses. Entre ellos Reina o Palop, que podrían repartirse la portería, Albiol en el centro de la zaga y Senna como sustituto de Alonso en el medio.
トーレスの欠場により、10日に迫った本大会ロシア戦の前の最後の強化試合では、ファブレガス、もしくはグイサにポジションが与えられるだろう。アラゴネスはアメリカ戦でいくつかの変化を加えることになる。GKではレイナかパロップが起用され、センターバックにアルビオル、中盤の底はセナの代わりにアロンソが起用される見込みだ。


前に書いた記事でも思いましたが,中盤の底はアロンソじゃなくてセナがファーストチョイスなんですね。セナのプレーってあんま見た事ないからな…いつかのCLインテル戦でケツから大量の血を流していたイメージしか…。
まあ、この国の中盤は展開力ある選手が揃ってるから、底では守備力のあるセナの方を使いたいんでしょうかね。


↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】  

1部復帰を目指すラ・レアル

2008.05.31
スペイン2部リーグを戦う、バスクの名門レアル・ソシエダ”ラ・レアル”

残りは3試合を残すのみで、3位ヒホンと勝点66で並んでいるものの、得失点差の僅かな差で4位。1部に復帰出来るのは3位までだ。

監督がファンにサポートを求めている記事を見つけました。

ただ、最後の方は難しくてあまり訳せなかったので、スペイン語堪能な方の指摘をお待ちしております。


"Es la primera vez que voy a pedir públicamente algo a la afición: que su nivel de tolerancia con el error crezca para estos tres partidos que nos quedan. Conozco la decepción del descenso y otras institucionales, pero me encantaría que se pusieran una venda emocional de no querer ver el fallo". Lillo en estado puro, peculiar hasta para pedir el apoyo de la afición. De esa forma lo solicitó ayer en Zubieta para añadir: "Al final que nos llamen lo que tengan que llamarnos. Si fallamos, a empujar, que la energía de fuera para dentro sea muy positiva".
「公の場でファンに何かを求めるのは初めての事だ。これからの残りの3試合では我慢を必要とする場面が増えるだろう。(2部に)降格して失望したことは知っている。しかし、絶対に負けては行けないという雰囲気を作り出してくれたらどんなに素晴らしいことだろう」と、リージョはスビエタ(練習場)で語った。さらに続けて「最後まで声援を送って欲しい。」と付け加えた。


tolerancia: 許容、体制
decepcion: 失望、落胆
puro.ra: 純粋な、単なる
peculiar: 独特の、特有の
empujar: 押す

ソシエダと言えば、コバチェビッチとニハトの2トップで最後までレアルと優勝争いをしたのが懐かしいですね。翌年はCLでも決勝トーナメントまで進出、リヨンに負けましたがすごく良いチームでした。アロンソが懐かしいのう。デ・ペドロっていう最高の左足を持った男も好きでした。



↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】  

ユーロまであと1週間!みんなで予想しよう!

2008.05.31
さて、ユーロ2008が開幕する6月7日まで、ちょうどあと1週間になりました。

いろんな人、サイト、雑誌等がこぞってプレビューしていると思いますが、自分も予想してみます。

ただ、個人的に10年来のクロアチアファンであり、一般的に強豪国が勝つ事をつまらないと感じる性分でして、私情はかなり入り込んでいますが(笑)


グループA
ポルトガル
スイス◎
チェコ◎
トルコ

スイスは地元なので通過、完成度の高いチェコが通過と予想。トルコはパッとせずに消える。ポルトガルは優々通過かと思いきや、今シーズンはロナウドの年だったので、回りの国が超警戒して厳しいマークに苦しんで消える。

グループB
クロアチア◎
ドイツ◎
オーストリア
ポーランド

このグループは順等と見る。クロアチアとドイツの力が抜きでてる。ただ、ドイツの前評判が以上に高いけど、自分はそうは思わない。選手、チームの完成度もクロアチアの方が上だと思う。クラニチャル、モドリッチ、スルナ、ペトリッチ、クラスニッチ、オリッチ、ラキティッチ…

グループC
イタリア◎
フランス
ルーマニア◎
オランダ

イタリアは世界王者のプライドがあるし、前回大会の反省をふまえてお堅くくる。フランスは初戦でルーマニアに引き分けてグダグダに、オランダは初戦でイタリアに負けて悪循環が始まる。間を縫ってくるのがルーマニア。

グループD
スペイン◎
ギリシャ
ロシア◎
スウェーデン

一番予想が難しい。混戦になって、スペインとロシアが3節目で突破を決める。ロシアは個人的にも大好きなアルシャビンが最初の2試合出られないんだよな…




とまあ、適当に予想してみました。

で、決勝トーナメントの予想はまた今度開幕前にします。

みなさんの優勝国や注目選手もじゃんじゃん教えて下さい。

ちなみに先に言ってしまいますが、自分の優勝予想はクロアチア、注目選手はクラニチャルです。
ブログの右上にある投票も使って下さいね〜

↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】 

ロナウジーニョ、やっぱりバルサに残るかも

2008.05.31
Barcelona: Ronaldinho podría quedarse 'Sport' asegura que, si Rosell se convierte en presidente, el Gaúcho podría quedarse en el Barça.
ロナウジーニョはバルセロナに残るかも。
「スポルト」紙は、仮にロセルが会長になれば、ガウショはバルサに残ることになると報じている。

Ronaldinho está a la espera. Al menos eso es lo que asegura José Luis Carazo en 'Sport', comentando que, a través del "entorno" de Ronnie, ha podido saber que el jugador está esperando por la resolución de la moción de censura para tomar una decisión acerca de su futuro.
ロナウジーニョは待っている。ホセ・ルイス・カラソ(記者か?)がスポルト紙に寄せたコメントによると、ロニーは(ラポルタ政権への)不信任案が提出されるのを待っているという。

Milan se está cansando de negociar por el astro brasileño, mientras que al Manchester City, equipo que pone más dinero por él sobre la mesa, no quiere marcharse.
ミランはロナウジーニョの獲得交渉に疲れを見せており、マンチェスター・シティがより多くの移籍金を提示しているものの、本人はシティには行きたいと思っていない。

Por otra parte, la directiva presidida por Joan Laporta no cuenta con Ronaldinho para la próxima temporada pero, con la moción de censura en el horizonte, todo podría cambiar.
一方、ジョアン・ラポルタ会長は来シーズンの構想にロナウジーニョを入れていないが、不信任案が提出されれば、状況は大きく変わってくる。

Sandro Rosell, que, también según esta información, mantiene buena relación con el Gaúcho, podría terminar como presidente si se da la carambola necesaria en la directiva del Barcelona después de todo el proceso de la moción de censura y, el presunto aspirante a la presidencia del Barcelona, podría querer a Ronaldinho en el club.

サンドロ・ロセルは……

entorno: 周囲、環境
censura: 非難
mocion: 発議
mocion de censura: 不信任案(?)

すみません、最後の段落はよくわからんで妥協しました。
全体的に要約すると、ラポルタ政権に不信任案が提出された場合、ロナウジーニョ残留もあるってことでしょう。おそらく。確かバルサはそろそろ会長選があるんでしたっけ?

う〜ん…誰か詳しい人助けて下さい。


↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】