Casa Niko

¡Bienvenido! スペイン語でサッカーニュースを追いかけます
Inicioフットボルニュース | OMニュース | 一般ニュース | フットボル日記 | 個人的な日記 | スペイン語 |  

OMニュースまとめ

2008.06.29
OMは6月の間にベナルファの加入、チベッリの復帰が決まったようですね。

さらに来シーズンの新HOMEユニらしきものも公開されています。↓
om.png


う〜ん…シンプル…。
胸スポンサーがちょっと合ってない気も…



↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】  

スペインに行きたいアルシャビン

2008.06.29
さて、かなり久しぶりの更新になってしまいました。

6月は私事で変化があり、かなり大変だったので…

今日は朝から雨でサッカーの練習も久しぶりに休みなので、更新しようかと。

で、ユーロですよね。個人的にはクロアチアが終わった時点で正直どうでも良くなったのですが、4年前から注目していたロシアの10番、アンドレイ・アルシャビンが遂に「表舞台」の光を浴びたのが嬉しいのと、同時に寂しい気持ちです。

決勝はドイツvsスペイン。

「サッカーとは、90分を戦った後にドイツが勝っているスポーツだ」とは良く言ったもの。
スペインは中盤のタレントで相手を凌駕してここまで勝ち進んできましたね。中でも輝いているのは「創造的」な選手ではなくセナだと思っています。

さて、ようやく、久々に記事翻訳を…すでに日本語記事が出回っているかもしれませんが…

Arshavin ha pasado a convertirse en objetivo azulgrana gracias a su actuación en la Eurocopa, a que Laporta y su Junta están en plena campaña por el voto de censura y a que el propio jugador lleva toda la semana diciendo que era fan del Barça desde niño.
アルシャビンはユーロでの活躍により、バルサの最大のターゲットとなった。ラポルタと彼の回りの役員が非難を集める中、アルシャビンは幼少期からバルサでプレーする夢があったと毎週のように口にしている。

El Barcelona, que tenía informes del jugador pero que no se planteaba su fichaje, tal y como aseguró el vicepresidente deportivo Marc Ingla hace tan sólo tres días, está empezando a estudiar la viabilidad del fichaje.
バルセロナは以前よりアルシャビンに関する情報を持っていたものの、マルク・イングラ副会長が3日前に明かしたように獲得を計画したことはなかった。しかし、ここにきて契約を結ぶために動き出している。

Se sabe que el conjunto ruso ya ha desestimado al menos un par de ofertas. Una del Arsenal, de 14 millones de euros, y otra del Manchester City, de 25 millones. Al parecer, el jugador confía en que le llegue una de la Liga española y más concretamente del Barcelona. Su agente, Dennis Lachter, en declaraciones ayer a Com Radio, reconoció: “Es muy difícil que Arshavin siga en el Zenit. Por ahora tenemos siete ofertas y ya veremos qué pasará después de la Eurocopa”.
ロシアのチームは、アーセナルからの1400万ユーロのオファーやマンチェスター・シティの2500万ユーロのオファーを断っている。アルシャビンにはリーガ、特にバルサでのプレー願望があるからだ。彼の代理人であるデニス氏は「Comラジオ」に対して「アルシャビンがゼニトに残るのは難しい。すでに7クラブからのオファーが届いているし、ユーロ後に何が起こるか見る必要がある」

pleno,na: 完全な、中心の
censura: 非難
destimar: 過小評価する、拒絶する

これからは、時間がある時に少しでも更新したいと思います。


↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】  

Polloうまいよな

2008.06.03
0603pollo.jpg


今日は雨でかなり疲れたな〜。

こういう時は肉が食いたくなる。

で、肉。肉は肉でもPollo。鶏肉。

Polloうまいよな〜。照焼き、ガーリック、トマト、焼き鳥、なんでもうまい。

でも、俺はその中でも一番簡単なやつしか作らない。いや、作れない。

塩と胡椒をふって、フライパンでこんがり焼くだけ。レモン汁かけるだけ。


うまい。


疲れたわい。




↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】
 

フェルナンド・トーレス負傷

2008.06.03
Fernando Torres podría perderse el último partido de preparación para la Eurocopa ante EEUU, debido al esguince de grado 1 en el tobillo derecho sufrido el sábado durante el amistoso ante Perú.
フェルナンド・トーレスは、ユーロ前の最後の強化試合となるアメリカ戦を欠場する事になりそうだ。土曜日のペルー戦で右足首をねん挫していた。

Tras la jornada de descanso del domingo los médicos revisaron el tobillo de Torres, y "por precaución" decidieron que no se entrenase. El delantero del Liverpool, de 24 años, podría perderse el amistoso del miércoles ante Estados Unidos. Su participación dependerá de las próximas horas y las sensaciones en el entrenamiento de la tarde, ya en Santander.
日曜にトーレスの負傷が伝えられ、「大事をとって」練習を休ませる事にした。24才のリバプールのFWは、水曜日のアメリカとの親善試合を欠場することになるだろう。サンタンデールで合宿で、直前まで様子を見て復帰させるつもりだ。

La baja de Torres abriría las puertas a Fàbregas o Güiza en el último partido de preparación antes del debut en la Eurocopa el 10 de junio ante Rusia. Aragonés planea cambios ante los estadounidenses. Entre ellos Reina o Palop, que podrían repartirse la portería, Albiol en el centro de la zaga y Senna como sustituto de Alonso en el medio.
トーレスの欠場により、10日に迫った本大会ロシア戦の前の最後の強化試合では、ファブレガス、もしくはグイサにポジションが与えられるだろう。アラゴネスはアメリカ戦でいくつかの変化を加えることになる。GKではレイナかパロップが起用され、センターバックにアルビオル、中盤の底はセナの代わりにアロンソが起用される見込みだ。


前に書いた記事でも思いましたが,中盤の底はアロンソじゃなくてセナがファーストチョイスなんですね。セナのプレーってあんま見た事ないからな…いつかのCLインテル戦でケツから大量の血を流していたイメージしか…。
まあ、この国の中盤は展開力ある選手が揃ってるから、底では守備力のあるセナの方を使いたいんでしょうかね。


↓どれかクリックしてくれると勇気が湧きます
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ブログランキング【くつろぐ】